Celestis Tao natura diat omnes,
Nemini nocet.: Jesuit version.
Il est utile aux etres,
et ne leur nuit point.: Julien version –page 124.
Des Himmels Weise ist wolthun
und nicht beschadigen : V.von Strauss version.
‘The sage does not accumulate (for himself)
The more that he expends for others
The more does he possess of his own;
With all the sharpness of the Way of Heaven
It injures not; with all the doing in the
Way of the Sage, he does not strive’ –page 122
The Tao Te Ching of Lao Tzu translated by James Legge,
first published in 1891,Graham Bash Ltd,
Kao Wan’s playing on the Lute,
Shih Kwang’s indicating Time with his staff,
And Hui Tze giving his insights while leaning
Against a Tree (were all extraordinary).
The knowledge of the three men was nearly perfect.
Therefore the scintillations of light from the midst
Of confusion and perplexity are indeed valued
By the sagely man.
Who knows the argument that need not words,
And the Way that is not to be trodden ?